Tiêu đề: Dự án Việt hóa Skyrim - Thật chứ không đùa
The Elder Scrolls V: Skyrim, đỉnh cao nhập vai của năm 2011và rất có thể danh hiệu này sẽ khó có thể bị đánh bại cho đến tận những năm sau. Với một thế giới siêu rộng lớn và lối chơi hoàn toàn tự do, những hiệu ứng tương tác vật lý thật đến mức khiến người chơi nghĩ rằng họ có thể làm được bất cứ điều gì trong game. Và tất nhiên, đi kèm với đó là những đoạn hội thoại, những câu chuyện truyền miệng đúng chất dân gian, những câu bông đùa hài hước... cũng là nhiều vô kể. Với vốn tiếng Anh khá hạn hẹp của nhiều gamer Việt thì việc thưởng thức 100% cái hay của Skyrim thật khó khăn.
Đứng trước mưu cầu được thưởng thức siêu phẩm một cách trọn vẹn, những người bạn tâm huyết trên một diễn đàn game lớn đã phát động một dự án khó khăn và đòi hỏi rất nhiều công sức: Việt hóa Skyrim; và sau đây là trích dẫn lời kêu gọi chung tay giúp sức của cộng đồng:
Lời kêu gọi chung tay giúp sức của cộng đồng.
Để gamer Việt được tiếp xúc với một siêu phẩm thông qua ngôn ngữ mẹ đẻ thật sự không phải quá khó (về mặt kỹ thuật) như nhiều người vẫn tưởng. Có thể tóm tắt nôm na cách Việt hóa của nhóm gamer như sau: Sử dụng Notepad ++ để chỉnh sửa các file có đuôi là String (file này chứa tất cả "chữ nghĩa" trong Skyrim) từ những câu tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt.
Tuy nhiên vấn đề không phải chỉ là cách thức để Việt hóa hay khả năng dịch thuật, mức độ "khó ăn" của dự án nằm ở khối lượng khổng lồ của "chữ nghĩa" trong Skyrim. Có khoảng 3 file String và tuần tự chứa những phần khác nhau của thế giới Skyrim như DLSTRINGS chứa nội dung những cuốn sách trong game, hệ thống nhiệm vụ, STRINGS chứa toàn bộ tên đồ vật, câu thoại người chơi và giao diện, và ILSTRINGS đang là mục tiêu của nhóm dịch gồm các câu thoại của NPC.
Chỉ riêng những câu thoại của NPC trong Skyrim đã có đến hơn 40.000 câu và không phải chỉ là tiếng Anh. Nếu là một dân ghiền nhập vai chính hiệu, bạn không thể không biết đến một ngôn ngữ luôn song hành cùng người chơi trong game: Tiếng Rồng (ngôn ngữ Rồng).
Ngoài ra, sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ Anh-Việt cũng khiến nhóm làm dự án gặp không ít khó khăn nếu muốn có một Skyrim hoàn hảo. Một ví dụ, như các bạn biết, trong tiếng Việt chúng ta có rất nhiều ngôi thứ xưng hô (ông, anh, chị, bà, em, cô, chú....) nhưng trong tiếng Anh chỉ đơn giản là "I" và "you". Nếu khâu chỉnh sửa ở cuối không kỹ lưỡng, bạn có thể bắt gặp tình trạng một anh chàng xưng hô với mẹ là "cậu tớ" hay một bà lão gọi một chú nhóc là "ông" chẳng hạn.
Phân chia công việc cho mọi người bằng số thứ tự các câu thoại.
Như chúng tôi quan sát, thật vui mừng khi nhận ra rằng dự án của nhóm đã đi được phân nữa chặng đường và rất có thể sau Tết, chúng ta sẽ được thưởng thức một The Elder Scrolls V: Skyrim bằng tiếng mẹ đẻ. Sau đây là một số hình ảnh đầu tiên của dự án Việt hóa siêu phẩm Skyrim: